北京指示牌英文誤用例子
●北京國際機場緊急出口上標有“平時禁止入內”牌子,對照英文卻寫成“No entry on peacetime”(和平時期禁止入內)。
●北京的“中華民族園”是介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫成“Racist Park”(種族主義公園)。
●在北京一處菜場“乾果區”的標示牌上,英文卻寫成“Fuck the fruit area”,也就是可與水果發生性關係的地方。
●在北京交通要道長安街上,一塊警告行人注意路滑的牌子卻翻譯成:“To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty”,翻成中文就是“要注意保險箱;那些滑的是非常狡猾的”。
*Fuck the fruit?!?! How??
**http://www.sinchew.com.my/content.phtml?sec=4&artid=200610160620